Skip to main content
دليل المسلم
مرجع ثقافي

الإتيكيت الكوري بوعي إسلامي

ما يتوقّعه الكوريون وما يجب تجنّبه وأين تُشكّل الأعراف الإسلامية (الحشمة، الكحول) خياراتك. من مصادر Visit Seoul وKTO وأدلّة إتيكيت راسخة.

11في هذه الصفحة6المصادر

Chapter 01 · 3 sections

التحية والحديث

01 / 11

التحيّات

انحناءة قصيرة مع العبارة المناسبة هي أأمن تحيّة في أي عمر.

التواصل البصري يجب أن يكون قصيراً — النظرات الطويلة تُعدّ استفزازية.

15°
Casual

Daily hello to peers, café staff, small talk

30–45°
Formal

Elders, business meetings, first introductions

90°
Reverent

Ceremony, deep apology, traditional New Year (sebae)

  • Annyeonghaseyo (안녕하세요) — 'مرحباً' محايد يصلح للجميع.
  • استقبل بطاقات العمل والهدايا والمال بكلتا يديك مع انحناءة صغيرة.
  • خاطب الناس باسم العائلة + اللقب (مثل كيم ساجانغنيم) — الأسماء الأولى فقط عند الدعوة.
  • مظاهر المودّة العلنية تتعدّى الإمساك بالأيدي غير شائعة.

Noteانحناءة صامتة بلا 'annyeonghaseyo' تُعتبر باردة. رافق الكلمات بالإيماءة دائماً.

02 / 11

الأسماء وصِيَغ المخاطبة

اسم العائلة يأتي أولاً (كيم مين-جون، لا مين-جون كيم)، ونادراً ما يستخدم الكوريون الاسم الأول وحده إلا مع أصدقاء مقرّبين.

استخدم لقباً لتكون آمناً.

Peer / stranger

-ssi

Same-ish age, no clear hierarchy

e.g. Kim-ssi (김 씨)

Formal / role

-nim

Elders, business, anyone with a title

e.g. Kim Sajangnim (김 사장님)

Older friend

형 / 누나 / 오빠 / 언니hyung / nuna / oppa / eonni

Close acquaintance who is older

e.g. calling an older brother-figure 형 (hyung)

  • 선생님 (Seonsaengnim) تعني حرفياً 'معلّم'، لكنها تصلح كـ 'سيدي/سيدتي' محترمة عامة حين لا تعرف الدور.
  • أصحاب المطاعم/المحلات: خاطبهم بـ 사장님 (Sajangnim).
  • لا تستخدم اللقب وحده أبداً (مثل 'Sajang' أو 'Gyosu' فقط) — أضف دائماً -nim. اللقب المجرد يبدو كالأمر.

Noteعند الشكّ، '선생님 (Seonsaengnim)' هو الخيار الآمن الشامل للبالغين الذين لا تعرفهم.

03 / 11

الإيماءات ولغة الجسد

بعض الإيماءات الغربية تُقرأ بشكل مختلف تماماً في كوريا.

الأهم: لا تلوّح لشخص بكفّ يدك متّجهاً للأعلى أبداً.

Read as polite
  • Beckon palm DOWNHand out, fingers waving inward
  • Point with open handOr a chin-nod toward the person/object
  • Offer with both handsCards, gifts, money, drinks — esp. to elders
Read as offensive
  • Beckon palm UPReserved for calling dogs — feels insulting
  • Single-finger pointAt a person — read as confrontational
  • Tap a strangerEven friendly shoulder taps; bow instead
  • سلّم الأشياء بكلتا يديك (أو باليد اليمنى تسندها اليسرى عند المعصم) — يعبّر عن الاحترام ويوافق إتيكيت اليد اليمنى في الإسلام.
  • انحناءة قصيرة + يد خفيفة على القلب = شكر صادق؛ تعمل بجانب الكلمات أو بدلاً منها.
  • تجنّب لمس الغرباء، بما في ذلك ربتة ودّية على الكتف. العناق نادر خارج دائرة الأصدقاء المقربين/العائلة.
  • المصافحة بين الجنسين تحدث في بيئة العمل، لكن الانحناءة الصغيرة خيار آمن دائماً للمسافرين المسلمين الذين يفضّلون عدم التلامس الجسدي.

Noteإن فضّلت عدم المصافحة، فقط انحنِ مع وضع يديك إلى جانبيك — الكوريون يقرؤونها بوصفها مهذّبة لا محرجة.

Chapter 02 · 2 sections

الطعام والشراب

04 / 11

ثقافة الشراب

صبّ المشروبات وتلقّيها هو الجزء الأكثر طقسيةً في الحياة الاجتماعية الكورية.

كضيف مسلم ستُعرض عليك الخمور كثيراً — الرفض مقبول تماماً ما دام بطريقة ودودة.

Polite Muslim refusal

저는 무슬림이라 술을 못 마셔요.

Jeoneun mooseullim-irah sool-eul mot mashyeo-yo.

“I don't drink — I'm Muslim.”

Say it once with a smile. Koreans rarely push after the first "I'm Muslim" — your seat is yours, the toast continues without you.

  • إن قبلت أي مشروب (ماء، شاي، مشروب غازي) فاستقبل الكأس بكلتا يديك حين يصبّ لك الأكبر سنّاً.
  • عند الصبّ للأكبر سنّاً، أمسك الزجاجة بكلتا يديك؛ اليد اليسرى تسند المعصم الأيمن.
  • لا تصبّ لنفسك أبداً — دع شخصاً آخر يملأ كأسك، ثم اعرض أن تملأ كأسه.
  • إن صُبّ لك مشروب ولم ترغب فيه، ترك الكأس دون مسّها أمر مقبول.

Noteقل 'لا' مرّة واحدة بوضوح وابتسامة. الكوريون نادراً ما يصرّون بعد جملة 'أنا مسلم'.

05 / 11

إتيكيت الطعام

معظم الوجبات الكورية مشتركة.

استخدم الملعقة للأرز والحساء، والعيدان للأطباق الجانبية — ودع الأكبر سنّاً يبدأ.

Eldest starts

Wait for the most senior person to lift their spoon first.

Spoon for rice + soup

Chopsticks for side dishes (banchan). Don't lift bowls to your mouth.

Never upright in rice

Chopsticks stuck vertically in a rice bowl mirror funeral rites — major taboo.

제사 (funeral)

  • لا ترفع الأوعية إلى فمك (هذا إتيكيت ياباني/صيني، ليس كورياً).
  • لا تصبّ لنفسك، حتى الماء، عند الجلوس مع الأكبر سنّاً.
  • مرّر الأطباق وادفع الفواتير بكلتا يديك عند التعامل مع الكبار.
  • امسح أنفك في الحمّام، ليس على الطاولة.
  • أعِد الملعقة والعيدان إلى موضع البداية عند الانتهاء.

Noteالبانشان (الأطباق الجانبية) إعادة تعبئة مجانية في معظم المطاعم — اطلب '리필 주세요' (ripil juseyo، 'إعادة تعبئة من فضلك').

Chapter 03 · 6 sections

في الأماكن العامة والزيارات

06 / 11

خلع الحذاء داخل المنزل

الأحذية تُخلع عند الباب — دائماً.

تنطبق القاعدة في المنازل الكورية والمعابد وأي مطعم بأرضيات خشبية مرفوعة أو جلوس أرضي.

Always

Korean homes

Apartments + hanok stays

Always

Buddhist temples

Worship halls + meditation rooms

Often

Floor-seating restaurants

Raised wooden floor (마루)

  • ابحث عن الحافة المرفوعة (마루) أو رف الأحذية عند الباب.
  • الشباشب تُوفَّر عادةً داخل المنزل؛ شباشب الحمّام منفصلة.
  • ارتدِ أحذية سهلة الانزلاق عند التجوّل — ستخلعها كثيراً.

Noteالجوارب النظيفة تهمّ — قدماك مرئيّتان. احتفظ بزوج احتياطي في حقيبتك اليومية.

07 / 11

المواصلات العامة والطوابير

كوريا تسير على قطاراتها وحافلاتها، وبضع قواعد غير مكتوبة تُبقي الأمور تسير بسلاسة.

الأجانب يُسامَحون في معظم الأشياء — إلا الجلوس في مقاعد الأولوية.

Pink seat

Pregnant women only — even when empty

Grey seat

Elderly · disabled · caregivers · ~30% of seats

Regular

Anyone — but offer to anyone visibly older

  • المكالمات الهاتفية: اجعلها قصيرة وهادئة في المترو/الحافلة؛ بعض الخطوط تطلب الصمت صراحةً.
  • الأكل/الشرب: غير مسموح في المترو، ومستهجن في حافلات المدينة. مقبول في قطارات KTX بين المدن.
  • السلالم المتحركة: قِف على اليمين، وامشِ على اليسار (اللافتات تطلب الوقوف على الجانبين للسلامة، لكن العُرف الثقافي هو يمين-وقوف / يسار-مشي).
  • الطوابير: الكوريون يصطفّون دائماً — عند أبواب الحافلات وعلامات أرصفة المترو وأكشاك الطعام. لا تقطع الصفّ.
  • تنازل عن مقعدك لأي شخص كبير السن ظاهراً أو حامل أو مع أطفال صغار — حتى إن كنت متعباً. إنها أكثر المجاملات ملاحظةً في المواصلات الكورية.

Noteإن جلست بالخطأ في مقعد أولوية وصعد كبير سن، قم دون كلمات مع انحناءة صغيرة — لا حاجة لأي إنجليزية.

08 / 11

جيمجيلبانغ والحمّام العام

منطقة الحمّام المبتلّة (موغيوكتانغ) مفصولة بحسب الجنس لكنها عارية تماماً — لا تتوافق مع أحكام الحشمة في الإسلام (العورة).

منطقة الاستراحة الجافة بملابس كاملة ومفتوحة للعائلات.

Mogyoktang (목욕탕)

Wet bath area · gender-segregated

  • Korean cultural staple
  • Hot tubs, cold tubs, scrub services
  • Fully nude — no swimwear allowed
  • Conflicts with Islamic awrah norms — most Muslim travellers skip
Jjimjilbang (찜질방)

Dry sauna lounge · clothed

  • Provided cotton shirt + shorts
  • Heated rooms, sleep floors, snack bar
  • Family-friendly, mixed-gender common areas
  • Some venues bundle wet + dry — confirm 'dry only' ticket on arrival
  • إن أردت التجربة الجافة فقط اطلب 'jjimjilbang only' (찜질방만 / jjimjilbangman).
  • الكاميرات والهواتف ممنوعة في غرف التغيير ومناطق الحمّام.
  • اغتسل جيداً قبل دخول أي حوض — استخدم الدش الواقف أو الجالس أولاً.

Noteتريد تجربة غرف الحرارة دون الحمّام؟ كثير من منتجعات مدينة جيجو تبيع طابق الاستراحة كتذكرة منفصلة.

09 / 11

اللباس المحتشم

كوريا متقدّمة في الموضة ومتسامحة عموماً؛ الحجاب واللباس المحتشم لا يلفتان انتباهاً سلبياً أبداً.

بضعة أماكن محددة تستدعي تغطية إضافية.

Hijab welcome

Streets, restaurants, shops

Korea is fashion-tolerant; no negative attention

Cover knees + shoulders

Temples & shrines

Remove hats inside worship halls

Burkini OK

Beaches, pools, hot springs

Western swimwear is the norm; modest is uncommon but accepted

  • منتجعات المنابع الحارة الخارجية التي تسمح بملابس السباحة تقبل التغطية المحتشمة (أكمام طويلة، ليغنغز، حجاب سباحة).
  • في ذروة الصيف (يوليو–أغسطس) أماكن التكييف الداخلية تشغّل التكييف بقوة — أحضر طبقة خفيفة.

10 / 11

التصوير

كوريا ودودة للتصوير في الخارج.

الخطوط الحمراء هي العبادة والناس في أثناء عملهم والخصوصية الشخصية.

Camera-friendly
  • Outdoor scenery, beaches, Hallasan trails
  • Markets, food stalls — buy something first
  • Café exteriors and most café interiors
  • Yourself in front of temples (just not inside halls)
Always ask first or skip
  • Inside Buddhist worship halls — no photos at all
  • Monks or worshippers mid-prayer / meditation
  • Elderly market vendors and the haenyeo (asking first works)
  • Military installations, guards, fences (federal offence)
  • Cafés showing 사진 촬영 금지 (no-photo) signs
  • بعض الهاينيو يقبلن البَوز مقابل إكرامية صغيرة؛ وأخريات يرفضن — احترم أي إجابة.
  • كثير من المقاهي تعلّق 'ممنوع التصوير' — ابحث عن 사진 촬영 금지 (sajin chwaryeong geumji).

Noteإن أردت صورة هاينيو، تعاونيات سونغسان وهادو تنظّم عروضاً مجدولة يُرحَّب فيها بالتصوير صراحةً.

11 / 11

الهدايا وزيارة المنزل

إن دعاك صديق كوري إلى المنزل أو إلى إفطار في المسجد، لا تصل أبداً خالي اليدين.

الفاكهة والحلويات أو الخاصيّات الصغيرة هي الخيارات المعتادة.

Halal-friendly hostess gifts
  • Seasonal fruit

    배 pear · 감 persimmon · melon — from a department-store food hall

  • Premium tea

    Korean green tea or Jeju tangerine tea, gift-wrapped

  • Halal-cert. cookies

    Markethalla pantry box, dates, baklava

  • قدّم الهدية بكلتا يديك وانحناءة صغيرة — نفس إتيكيت الاستقبال.
  • لا تقدّم أدوات حادّة (سكاكين، مقصات) — ترمز لقطع العلاقة.
  • التغليف مهم. الأصفر والوردي والأحمر احتفاليّة؛ تجنّب الأسود أو الأزرق الداكن (ألوان جنائزية).
  • المضيفون عادةً لا يفتحون الهدايا أمامك — هذا تواضع، ليس وقاحة.
  • إن كنت أنت المضيف لضيف كوري: قدّم الشباشب عند الباب، والماء/الشاي فوراً، ولا تتوقّع رفضه للطعام من المرة الأولى (الرفض المهذّب كثيراً ما يعني 'اسألني مرة أخرى').

Noteعلبة صغيرة من الفاكهة الكورية ( كمثرى، كاكي، أو 멜론 شمام) من قاعة الطعام في قبو المتجر الكبير هي هدية آمنة شاملة.

المصادر